Quarta preghiera "Consacrare un luogo a Dio. Il rito della dedicazione di una chiesa secondo la tradizione bizantina e latina"- Le preghiere-La prima preghiera "bizantina" della dedicazione
sta in
https://www.academia.edu/16414192
Consacrare un luogo a Dio. Il rito della dedicazione di una chiesa secondo la tradizione bizantina e latina - pagina 224
-
Ὁ Θεὸς ὁ ἄναρχος καὶ ἀΐδιος,
-
ὁ ἐκ μὴ ὄντων εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα
παραγαγών·
-
ὁ φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον,
-
καὶ θρόνον ἔχων τὸν οὐρανὸν, τὴν
δὲ γῆν ὑποπόδιον·
-
ὁ τῷ Μωυϋσῇ πρόσταγμα δοὺς
καὶ ὑπογραμμὸν, τῷ δὲ Βεσελεὴλ
πνεῦμα σοφίας ἐνθεὶς, καὶ ἱκανώ-
σας αὐτοὺς πρὸς ἀπαρτισμὸν τῆς
τοῦ μαρτυρίου Σκηνῆς, ἐν ᾗ λα-
τρείας δικαιώματα ἦν, τῆς ἀληθεί-
ας εἰκόνες καὶ προχαράγματα·
-
ὁ τῷ Σολομῶντι πλάτος καὶ χῦμα
καρδίας δωρησάμενος, καὶ δἰ
αὐτοῦ τὸν πάλαι Ναὸν ἀναςήσας,
-
τοῖς ἁγίοις δὲ καὶ πανευφήμοις
Ἀποστόλοις τὴν ἐν Πνεύματι λα-
τρείαν, καὶ τῆς Σκηνῆς τῆς ἀληθι-
νῆς ἐγκαίνισας τὴν χάριν,
-
καὶ δἰ αὐτῶν τὰς ἁγίας σου Ἐκκλη-
σίας, καὶ τὰ θυσιαστήριά σου, Κύ-
ριε, τῶν δυνάμενων, ἐν πάσῃ τῇ γῇ
καταφυτούσας εἰς τὸ προσάγεσθαί
σοι τὰς ἱερὰς καὶ ἀναιμάκτους θυ-
σίας·
-
ὁ καὶ τοῦτον τὸν Ναὸν νῦν εὐδοκή- σας ἐπ’ ὀνόματι οἰκοδομηθῆναι τοῦ Ἁγίου (τοῦ δεῖνος),
-
πρὸς δόξαν σὴν, καὶ τοῦ μονο-
γενοῦς σου Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου
Πνεύματος·
-
αὐτὸς, ἀθάνατε, μεγαλόδωρε Βασι-
λεῦ, μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου,
καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶ-
νός εἰσι·
-
καὶ μὴ βδελύξῃς ἡμᾶς πλήθει με-
μολυσμένους ἁμαρτιῶν, καὶ μὴ βε-
βηλώσῃς τὴν διαθήκην σου διὰ τὴν
ἡμετέραν ἀκαθαρσίαν·
-
ἀλλὰ πάριδε καὶ νῦν τὰ παραπτώ-
ματα ἡμῶν,
-
καὶ ἐνίσχυσον ἡμᾶς, καὶ ἱκάνωσον,
τῇ χάριτι καὶ ἐπιφοιτήσει τοῦ ἁγί-
ου σου καὶ ζωοποιοῦ Πνεύματος,
ἐκτελέσαι ἀκατακρίτως τὸν Ἐγκαι-
νισμὸν τοῦ Ναοῦ τούτου, καὶ τοῦ
ἐν αὐτῷ Θυσιαστηρίου ποιήσασθαι
τὴν καθιέρωσιν·
-
ἵνα, καὶ ἐν τούτῳ εὐλογοῦντες σε
ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ μυστικαῖς
λειτουργίαις, τὴν σὴν εὐσπλαγηνί-
αν διαπαντὸς μεγαλύνωμεν.
-
Ναὶ, Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ Σο-
τὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν πε-
ράτων τῆς γῆς,
-
ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν
δεομένων σου,
-
καὶ κατάπεμψον τὸ πανάγιόν σου
Πνεῦμα, τὸ προσκυνητὸν καὶ πα-
ντοδύναμον,
-
καὶ ἁγίασον τὸν Οἶκον τοῦτον·
-
πλήρωσον αὐτὸν φωτὸς αϊδίου·
-
αἱρέτισον αὐτὸν εἰς κατοικίαν σήν·
-
ποίσον αὐτὸν σκήνωμα δόξης σου·
-
κατακόσμησον αὐτὸν τοῖς θείοις
σου καὶ ὑπερκοσμίοις χαρίσμασι·
-
κατάστησον αὐτὸν λιμένα χειμαζο-
μένων, ἰατρεῖον παθῶν, καταφυγὴν
ἀσθενῶν, δαιμόνων φυγαδευτή-
ριον,
-
ἐν τῷ εἶναι τοὺς ὀφθαλμούς σου
ἀνεωγμένους ἐπ’ αὐτὸν ἡμέρας, καὶ
νυκτὸς, καὶ τὰ ὦτα σου προσέχοντα
εἰς τὴν δέησιν τῶν ἐν φόβῳ σου καὶ
εὐλαβείᾳ ἐν αὐτῷ εἰσιοντων, καὶ
ἐπικαλουμένων τὸ πάντιμον καὶ
προσκυνητὸν ὄνομα σου·
-
ὅσα ἂν αἰτήσωνταί σε, καὶ σὺ
ἀκούσεις ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω,
-
καὶ ποιήσεις ἔλεος,
-
καὶ ἵλεως ἔσῃ αὐτοῖς.
-
Φύλαξον αὐτὸν ἕως τῆς συντελείας
τοῦ αἰῶνος ἀσάλευτον,
-
καὶ τὸ ἐν αὐτῷ Θυσιαστήριον, Ἅγι-
ον Ἁγίων ἀνάδειξον, τῇ δυνάμει
καὶ ἐνεργείᾳ τοῦ Ἁγίου σου Πνεύ-
ματος·
-
δόξασον αὐτὸν ὑπὲρ τὸ κατὰ νόμον
ἰλαστήριον, ὥςε, τὰς ἐν αὐτῷ τε-
λουμένας ἱερουργίας, εἰς τὸ ἁγιον
καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερόν σου
Θυσιαστήριον καταντᾷν, καὶ τὴν
χάριν ἡμῖν κομίζειν τῆς σῆς ἀχρά-
ντου ἐπισκιάσεως·
-
θαῤῥοῦμεν γὰρ, οὐκ εἰς τὴν τῶν
ἡμετέρων ἀναξίων χειρῶν ὑπουρ-
γίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν σὴν ἄφατον ἀγα-
θότητα.
1. Dio eterno e senza principio,
2. tu dal nulla hai condotto ogni realtà ad esistere,
3. abiti una luce inaccessibile,
4. hai il cielo come trono e la terra a sgabello dei piedi!
5. Tu hai dato aMosè istruzioni e progetto e hai riempito Bezaleel di spirito sapiente, mettendoli così in grado di portare a compimento la tenda della Testimonianza, dove vigevano norme per il culto, imma- gini ed abbozzo della verità.
6. Tu hai donato a Salomone lar- ghezza e profondità di cuore e per mezzo suo hai innalzato l’antico tempio,
7. ma nei tuoi santi e gloriosi apostoli hai rinnovato l’adorazione in spiri- to e la grazia della vera tenda,
8. e per mezzo loro hai come piantato in tutta la terra le tue sante chiese e i tuoi altari, Signore degli eserci- ti, affinché si rechino a te sacrifici spirituali ed incruenti
9. ed ora ti compiaci di questo tempio costruito, nel nome di san (nome),a gloria tua, del tuo Figlio unigeni- to e del tuo Spirito Santo.
Tu stesso, re immortale e munifico, ricordati della tua bontà e miseri- cordia che sono da sempre:
non respingerci, macchiati come siamo da così tanti peccati, e non violare la tua alleanza a motivo del- la nostra impurità
ma ignora, anche ora, le nostre col- pe,
donaci forza e rendici idonei, con la grazia e la venuta del tuo Spiri- to Santo e vivificante, di celebrare, senza subire condanna, la dedica- zione di questo tempio e di com- pierne la consacrazione dell’altare,
per benedirti con salmi, cantici e liturgie sacramentali e celebrare sempre la grandezza della tua mi- sericordia.
Si, Sovrano Signore, Dio, nostro salvatore, speranza dei confini del- la terra,
ascolta noi peccatori che ti invo- chiamo,
e manda il tuo Spirito santissimo, potentissimo e adorabile,
e santifica questa casa:
riempila di luce perenne,
eleggila a tua dimora,
fanne tenda della tua gloria,
ornala con i tuoi doni divini e cele- sti;
rendila porto per naufraghi, rime- dio nelle sofferenze, rifugio dei malati, in grado di mettere in fuga i demoni.
25. Qui i tuoi occhi siano aperti notte e giorno, e i tuoi orecchi siano at- tenti alla preghiera di chi vi entra con timore e devozione ed invoca il tuo Nome degno di onore e di ado- razione:
26. ascolta dall’alto del cielo quanto ti chiederanno,
27. sii misericordioso
28. e concedilo loro.
29. Conserva incrollabile (questo luo- go) fino alla fine dei tempi,
30. e con la potenza e la forza del tuo Spirito santissimo, fanne dell’altare il Santo dei Santi:
31. rendilo più glorioso di propiziatorio della Legge, in modo che le cele- brazioni che vi si svolgono giunga- no sul tuo altare celeste e spirituale, e ci accompagni la grazia della tua immacolata protezione,
32. noi infatti non contiamo nell’opera delle nostre indegne mani, ma nella tua indicibile bontà.
-
ἐν τῷ εἶναι τοὺς ὀφθαλμούς σου
ἀνεωγμένους ἐπ’ αὐτὸν ἡμέρας, καὶ
νυκτὸς, καὶ τὰ ὦτα σου προσέχοντα
εἰς τὴν δέησιν τῶν ἐν φόβῳ σου καὶ
εὐλαβείᾳ ἐν αὐτῷ εἰσιοντων, καὶ
ἐπικαλουμένων τὸ πάντιμον καὶ
προσκυνητὸν ὄνομα σου·
-
πρὸς δόξαν σὴν, καὶ τοῦ μονο-
γενοῦς σου Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου
Πνεύματος·
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.