Noi diciamo Padre Nostro, che sei nei Cieli perché Dio si trova negli Eccelsi, ma anche ovunque, giacché Egli stesso disse: "Io riempio i Cieli e la Terra" [1].
E ancora, la Santa Scrittura dice a Suo riguardo: Il Cielo è il suo
trono, e la Terra il suo sgabello". Noi preghiamo rivolti a Oriente,
perché da lì nasce il Sole, e da lì pende origine il Cielo e ogni
creatura si alza al venire del sole: rivolgiamo dunque le cose più alte
alla fonte di tutto, a Dio, volgendoci a Oriente. Dovremmo ricordarci
anche che simbolicamente il peccatore è chiamato "terra" e il giusto è
chiamato "cielo", perché l'uomo retto è un tempio dello Spirito e una
casa di Dio, mentre l'empio è terra dove germina il peccato e tempio del
demonio. C'è così tanta differenza fra il giusto e il peccatore così
come ve ne è fra cielo e terra.
Nel Padre Nostro abbiamo sette preci. Le prime parole non sono una preghiera, ma una lode: Padre nostro, che sei nei cieli. La seconda frase, sia santificato il tuo Nome,
non va intesa come se il Nome di Dio già non fosse abbastanza santo, o
che non lo fosse, ma piuttosto sono da intendere in questo modo, che il
Nome di Dio sia santificato in noi, che possiamo dunque benedirLo non
solo con le labbra, ma col cuore, e comprendere così che non c'è niente
di più santo del Suo Nome.
La seconda preghiera è venga il tuo Regno. Da sempre il Regno di
Dio è esistito, e sempre esisterà. Come va dunque capita questa frase?
E' una preghiera affinché il Regno di Dio governi la nostra vita, sia
parte di noi. E' una preghiera affinché diventiamo obbedienti a Dio,
affinché il suo Regno si realizzi in noi e pervada tutto il nostro
essere, così come ci ha promesso Cristo, dicendo: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla fondazione del mondo. [2]
gli uomini e le donne giusti saranno alla fine dei tempi ricompensati
con il Regno di Dio, nel quale regneranno nei loro corpi e nei loro
spiriti, simili agli Angeli.
La terza preghiera è sia fatta la tua volontà, come in Cielo così in Terra.
Così come gli Angeli ti adorano e compiono la volontà in Cielo, così
rendi noi capaci di seguire i tuoi comandamenti. Questo è il senso di
questa frase. Noi preghiamo che sia fatta la volontà di Dio nei nostri
corpi e nel nostro spirito, così da rimanere saldi e obbedirgli,
affinché egli ci protegga dalle tentazioni.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano, continuiamo noi. Questa
prece ha due significati: nutrimento reale e nutrimento spirituale. Il
pane spirituale è la legge di Dio, che dovremmo meditare ogni giorno, e
portare a compimento con le opere; il pane reale è il cibo di ogni
giorno, così da rimanere in vita, e compiere così i precetti di Dio. Ma
c'è anche un terzo significato, ed è la Comunione. Attraverso la Santa
Comunione, ci vengono rimessi i nostri peccati, diventiamo forti nella
fede e contro le tentazioni. A causa di questo, dovremmo prendere molto
spesso il Nutrimento Spirituale (la comunione, ndt). Sarebbe bene
non avvicinarsi alla Comunione se prima non abbiamo confessato i nostri
peccati. Come abbiamo detto dunque, il pane rappresenta tre cose: il
pane del Cielo, il pane della mensa, e la Santa Eucarestia.
La quinta preghiera è rimetti a noi i nostri debiti, così come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
Noi chiediamo a Dio che rimetta i peccati, e allo stesso modo dobbiamo
ricordarci d'essere indulgenti gli uni con gli altri. Se noi infatti non
sopportiamo gli altri, Dio non ci perdonerà. Difatti sta scritto: Quando
vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate,
perché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri
peccati [3]. Secondo i santi libri, comunque, non ci viene
impedito di redarguire l'ignorante e di istruire l'errante, ma questo
senza odio né rancore: dovremmo amare questi uomini come fratelli.
La sesta prece è non ci indurre in tentazione. Ma una cosa è la
tentazione, l'altra è la prova. Dio non tenta l'uomo, ma l'uomo non può
giungere a Dio senza venire prima provato. Noi non dovremmo chiedere a
Dio di non provarci, ma piuttosto di renderci forti e di proteggerci
nelle prove.
La settima preghiera ma liberaci dal maligno. Noi chiediamo che
Dio ci salvi dal male e da tutti i suoi servi. Dio ci ama, il demonio ci
odia. Dio vuole il nostro bene, il demonio vuole schiavizzarci. Non
dovremmo seguire le pratiche malvagie, se vogliamo la benedizione di
Dio: seguiamo il Signore e ci condurrà alla vita senza fine.
Come abbiamo detto, nel Padre Nostro ci sono sette preghiere. Il Cristo
stesso ha istituito questa preghiera, poche parole per ogni nostro
bisogno, spirituale e materiale. E non disse "Padre mio" ma "Padre
Nostro", affinché ogni cristiano sulla Terra potesse sentire queste
parole come sue.
-----------------------------------------
NOTE
TRATTO DA:
Aelfric's Homilies, traduzione in inglese moderno di Benjamin Thorpe, Londra, 1844. Disponibile in
ebook.
1) Geremia 23:24
2) Matteo 25:34
3) Marco 11:25
Ælfric di Eynsham (+1010) fu un abate
anglosassone a cavallo del X e XI secolo, una figura letterata
prominente del periodo. In una Inghilterra ancora lontana dall'influenza
cattolico-normanna, rappresenta uno degli ultimi intellettuali
ortodossi dell'Occidente.http://luceortodossamarcomannino.blogspot.it/2018/01/commento-al-padre-nostro-dellabate.html
tratto da
http://www.treccani.it/enciclopedia/aelfric_%28Enciclopedia-Italiana%29/
Nato circa il 955, iniziò i suoi studî nella scuola del monastero di
Winchester, dove ebbe a maestro il dotto Æthelwold, vescovo di
Worcester. Ordinato sacerdote, venne nominato maestro dei novizî
nell'abbazia di Cerne (Dorsetshire), di recente fondata da Æthelmaer,
figlio del pio duca Æthelweard; tenne quest'ufficio sinché fu chiamato
al nuovo chiostro benedettino di Eynsham (presso Oxford), pure fondato
da Æthelmaer; egli ne fu il primo abate, e vi morì circa il 1025.
Le sue Homiliae Catholicae in
anglosassone furono composte fra il 989 e il 995, e sono dedicate a
Sigeric, arcivescovo di Canterbury. Constano di due serie di sermoni,
ciascuna di quaranta prediche; la prima - in cui egli tratta dei Vangeli
dell'anno ecclesiastico dal Natale all'Avvento - è di carattere
dottrinale e didattico; la seconda piuttosto storica e narrativa: con
particolare riguardo nella prima serie alla storia biblica, e nella
seconda serie alla storia ecclesiastica. Fonti principali furono prima
di tutto le Omelie di San Gregorio e poi le opere di S. Agostino, di S.
Gerolamo, di S. Beda, di Smaragdo, vescovo di Halberstädt, dell'abate
benedettino lorenese Haymo, di Alcuino, di S. Gregorio di Tours, e di
Amalario, vescovo di Metz. Le Passiones sanctorum furono
scritte circa il 996-7, e consistono di trentatré vite di santi, sei
omelie, e una narrazione della leggenda del re Abgaro, in tutto quaranta
capitoli. Come le precedenti prediche, sono ordinate anch'esse secondo
l'anno ecclesiastico, dal Natale alla festa di S. Tommaso (21 dicembre).
Le vite più interessanti sono quelle dei santi inglesi, S. Albano, S.
Æthelthryth di Ely, S. Osvaldo, S. Swithun, s. Edmondo; e fra le omelie è
particolarmente notevole quella De falsis deis, diretta contro
le credenze pagane degli invasori scandinavi. Fonti evidenti sono gli
scritti di S. Ambrogio, S. Osvaldo, Abbo di Fleury; e Ælfric stesso
addita come fonte essenziale le Vitae patrum di Ratramno. Sia nelle Homilìae catholicae, sia nelle Passiones sanctorum,
Ælfric fa uso di una prosa poetica, frequentemente allitterativa,
introducendo parole rare e dotte, modulando la frase in ritmi ricercati:
la maggior parte del testo può essere quasi divisa in versi, tanta è la
simmetria degli accenti e la frequenza delle allitterazioni; e non
mancano passi pieni di patetica tenerezza, come la descrizione della
strage degli innocenti o il racconto della vita solitaria di S.
Cuthbert.
Altre opere di Ælfric sono la parafrasi anglosassone di parecchi libri dell'Antico Testamento (Pentateuco, Giosuè, Re, Giudici, Giobbe, Maccabei, Daniele (alcuni dei quali tradotti) su invito di Æthelweard e Æthelmaer) di Giuditta e di Esther,
tradotti per incitare gl'Inglesi a combattere i Danesi, offrendo
l'esempio della liberazione di un popolo che la divina grazia e la
fiducia nell'Onnipotente fanno risorgere dalla schiavitù; una versione
anglosassone, riassuntiva, del commentario sulla Genesi scritto in forma dialogica da Alcuino per il suo amico Sigewulf (Interrogationes Sigewulfi presbyteri in Genesin); un trattato sull'Antico e Nuovo Testamento, basato sul De doctrina christiana di
S. Agostino, e interessante per le notizie che l'autore dà sulle sue
proprie traduzioni; un trattato in anglosassone sui sette doni dello
Spirito Santo; un'omelia sulla modestia; un'omelia sulla distruzione di
Gerusalemme, derivata dalle parole di Caifa, nel Vangelo di S. Giovanni,
XI, 49, seg., che in parecchi casi coincide con le apocrife Gesta Pilati; un'epitome del trattato di S. Beda De temporibus;
una lettera pastorale scritta per Wulfsige, vescovo di Sherborne; due
lettere pastorali per Wulfstan, arcivescovo di York, la prima scritta
prima del 1005, apparendovi Ælfric come frater, la seconda dopo il 1005, avendovi l'autore titolo di abbas,
e l'una e l'altra destinate al perfezionamento del clero. Appartengono a
lui anche una Vita di S. Swithun, ed una Vita di S. Æthelwold, in
latino, scritta nel 1006, mentre non si può attribuirgli con altrettanta
certezza l'Istruzione ad un figlio spirituale, tradotta in anglosassone
dall'opera omonima di S. Basilio.
Di speciale importanza fra le opere minori è una grammatica latina che Ælfric trasse dalle Institutiones grammaticae di
Prisciano. ed a cui aggiunse un glossario latino-anglosassone, per cui
egli attinse soprattutto alle Etimologie di S. Isidoro. E ispirato a
intendimenti analoghi è anche il Colloquium Ælfrici, un
discorso fra il maestro e il novizio, e poi fra il docente e varî
personaggi tipici (contadino, pastore, cacciatore, pescatore, mercante,
ecc.), che forniscono modo all'autore di introdurre nel testo una grande
ricchezza di termini; il componimento, redatto in latino, risponde al
proposito di agevolare ai novizî l'apprendimento di questa lingua, e
venne in seguito ampliato da un suo discepolo: Ælfric Bata.
Ediz.:
I manoscritti sono molto numerosi; i più importanti sono a Cambridge,
al British Museum, a Oxford e a Parigi: notevole è quello della
Grammatica e del Glossario, che si trova al British Museum (Coll.
Tiberius, A. 3), e che contiene una versione anglosassone interlineare.
Fra le ediz.: Homiliae catholicae, ed. con trad. di B. Thorpe, (Ælfric Society) 1846; Passiones sanctorum, ed. con trad. di W. Skeat, (Early English Text Society) nn. 76, 82; 94, 114.
Bibl.: C. L. White, Ælfric, in Yale Studies in English, Boston 1898; E. Dietrich, Abt Ælfrik, in Zeitschrift f. histor. Theol., 1855-56; M. Förster, Über die Quellen von Ælfric's Hom. Cath.: I. Legenden, Berlino 1892; II. Exegetische Hom., in Anglia, XVI; J. Ott, Quellen der Heiligenleben in Ælfrics Lives of the Saints, Halle 1892; A. Brandeis, Die Alliteration in Ælfrics metrischen Homilien, Vienna 1897; J. Zupitza, Ælfrics Grammatik und Glossar, Berlino 1880 (con ed. del testo); H. Brüll, Die altengl. Lateingramm. des Æl., eine sprachliche Untersuchung, Berlino 1904; Gem, An Anglo-Sasconabbot, Æ of Eynsham, Edimburgo 1912.