Quinta preghiera "Consacrare un luogo a Dio. Il rito della dedicazione di una chiesa secondo la tradizione bizantina e latina"- Le preghiere-La preghiera bizantina dell’inaugurazione della chiesa88:
sta in
https://www.academia.edu/16414192
Consacrare un luogo a Dio. Il rito della dedicazione di una chiesa secondo la tradizione bizantina e latina - pagina 226-228
La preghiera bizantina dell’inaugurazione della chiesa
-
Kύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, τοῦ οὐρανοῦ
καὶ τῆς γῆς
-
ποιητὴς, ὁ τὴν ἁγίαν σου Ἐκκλησίαν
ἀῤῥήτῳ σοφίᾳ θεμελιώσας,
- καὶ ἀντίτυπον τῆς Ἀγγελικῆς ἐν οὐρανῷ λειτουργίας, τῆς τῆς Ἱε- ρωύνης τάξις ἐπὶ τῆς τῆς συστησά- μενος·
-
σὺ, Δέσποτα μεγαλόδωρε, πρόσ-
δεξαι καὶ νῦν δεομένου ἡμᾶς, οὐχ
ὡς ἀξίους ὄντας περὶ τηλικούτων
αἰτεῖν, ἀλλ’ ἵνα τὸ ὑπερβάλλον δει-
χθῇ τῆς σῆς ἀγαθότητος·
-
οὐ γὰρ ἐπαύσω τὸ ἀνθπώπινον γέ-
νος πολυτρόπως εὐεργετῶν· κεφά-
λαιον δὲ ἐδωρήσω τῶν σῶν εὐερ-
γεσιῶν, τὴν ἐν σαρκὶ τοῦ ονογε-
νοῦς σου Υἱοῦ παρουσίαν·
-
ὃς, ἐπὶ γῆς ὀφθεὶς, καὶ λάμψας τοῖς
ἐν σκότει φῶς σωτηρίας, ἀνήνε-
γκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν θυσίαν, καὶ
γέγονε τοῦ κόσμου παντὸς ἱλαϛή-
ριον,
-
κοινωνοὺς ἡμᾶς τῆς ἰδίας Ἀναστά-
σεως ποιησάμενος·
-
καὶ ἀναληφθεὶς εἰς οὐρανοὺς,
-
ἐνέδυσε τοὺς ἑαυτοῦ αθητὰς καὶ
Ἀποστόλους, καθὼς ἐπηγγείλα-
το, δύναμιν ἐξ ὕψους, ἥτις ἐστὶ τὸ
Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ προσκυνητὸν,
καὶ παντοδύναμον, τὸ ἐκ σοῦ τοῦ
Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἐκπορευόμενον·
-
δἰ, οὗ, γενόμενοι δυνατοὶ ἐν ἔργῳ
καὶ λόγῳ,
-
Βάπτισμα παρέδωκαν υἱοθεσίας,
-
Ἐκκλησίας ἀνέϛησαν,
-
ἵδρυσαν Θυσιαστήρια,
-
Ἱερωσύνης ἔθεντο κανόνας, καὶ νό-
μους.
-
Ὧν ἡμεῖς οἱ ἁμαρτωλοὶ κατέχοντες
τὴν παράδοσιν, προσπίπτομέν σοι
τῷ αἰωνιῳ Θεῷ, καὶ δεόμεθά σου,
εὔσπλαγχνε·
-
Τὸν πρὸς τὴν σὴν ὑμνῳδίαν οἰκο-
δομηθέντα τοῦτον αὸν τῆς θείας
σου πλήρωσον δόξης,
17. καὶ τὸ παρὸν Θυσιαστήριον, Ἅγιον Ἁγίων ἀνάδειξον
-
ὥςε ἡμᾶς, παρεστῶτας αὐτῷ, ὡς τῷ
φρικτῷ τῆς Βασιλείας σου θρόνῳ,
-
ἀκατακρίτως λατρεύειν σοι,
-
δεήσεις ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ παντὸς τοῦ
λαοῦ σου ἀναπέμποντος,
-
καὶ τὴν ἀναίμακτον θυσίαν τῇ σῇ
προσφέροντας ἀγαθότητι, εἰς ἑκου-
σίων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων
συγχώρησιν, εἰς κυβέρνησιν βίου,
εἰς ἀγαθῆς πολιτείας κατόρθωσιν,
εἰς ἐκπλήρωσιν πάσης δικαὶοσύ-
νης.
-
Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ πανάγιον
ὄνομα, τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ,
καὶ Ἁγίου Πνεύματος...
1. Signore Dio nostro, del cielo e del- la terra,
2. che hai fondato la tua santa Chiesa con sapienza indicibile,
3. ed hai costituito sulla terra l’ordine sacerdotale quale figura della litur- gia angelica nei cieli,
4. tu, sovrano munifico, accogli ora noi, pur essendo indegni di chie- dere cose così eccelse, che ti pre- ghiamo affinché la tua straordinaria bontà sia manifestata.
5. Infatti tu non hai mai cessato di beneficiare in molti modi il genere umano, raggiungendo l’apice della tua benevolenza con la venuta nella carne del tuo Figlio unigenito.
6. Venuto sulla terra come luce di sal- vezza per quanti giacevano nelle tenebre, egli offrì sé stesso in sacri- ficio per noi, e divenne così propi- ziatorio per il mondo intero;
7. egli ci ha resi partecipi della sua re- surrezione,
8. è asceso al cielo
9. e, come aveva promesso, ha rivesti- to i suoi discepoli ed apostoli di po- tenza dall’alto, dello Spirito santo, onnipotente e adorabile, che proce- de da te, Dio Padre.
10. Per mezzo dello Spirito (i tuoi di- scepoli) divennero potenti in opere e parole:
11. trasmisero in consegna il battesimo dell’adozione a figli,
12. innalzarono la chiesa,
13. edificarono altari del sacerdozio, 14. stabilirono norme e leggi.
15. Nell’atto di accoglierne la tradi- zione, noi peccatori ci prostriamo dinanzi a te, Dio eterno, e ti suppli- chiamo, pieno come sei di miseri- cordia:
16. colma della tua divina gloria questo tempio edificato a tua lode,
17. e rendine l’altare Santo dei Santi,
-
così che trovandoci in questo luogo
come dinanzi al trono temibile del-
la tua maestà,
-
possiamo adorarti senza subire
condanna,
-
elevando suppliche per noi e per
tutto il popolo,
-
ed offrendo alla tua bontà il sacri-
ficio incruento, per ottenere il per-
dono dei peccati volontari e invo-
lontari, a guida della vita, in vista
di una buona condotta e per adem-
pimento di ogni giustizia.
- Poiché benedetto è il tuo santo nome, del Padre, e del Figlio e del- lo Spirito Santo...
-
così che trovandoci in questo luogo
come dinanzi al trono temibile del-
la tua maestà,
-
ὥςε ἡμᾶς, παρεστῶτας αὐτῷ, ὡς τῷ
φρικτῷ τῆς Βασιλείας σου θρόνῳ,