OFFICE DU SOIR
(Office de Vêpres abrégé pour prière familiale)
http://users.edpnet.be/orthodoxes/textes/vepres_abregees1.pdf
Adapté sur base du "Transfiguration Orthodox Prayer Book" :
http://www.transchurch.org/sguide/prayerbook.asp
(Livre liturgique pour laïcs compilé de diverses sources par le p. Peter Gregory)
Transfiguration Greek Orthodox Church, Lowell, MA
Lecteur ou laïc : "Par les prières des saints pères, Seigneur Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de
nous et sauve-nous!" +
Tous : Amen
(Psaume d’introduction et prières du lucernaire)
Lecteur/Laïc: Venez, adorons et prosternons-nous devant Dieu notre Roi +
Venez, adorons, et prosternons-nous devant le Christ, notre Roi et notre Dieu. +
Venez, adorons et prosternons-nous devant le Christ lui-même, notre Roi et notre Dieu. +
PSAUME 103 (104): Dimanche: en entier
1 Anima mia, benedici il SIGNORE!
SIGNORE, mio Dio, tu sei veramente grande;
sei vestito di splendore e di maestà.
2 Egli si avvolge di luce come d'una veste;
stende i cieli come una tenda;
3 egli costruisce le sue alte stanze sulle acque;
fa delle nuvole il suo carro,
avanza sulle ali del vento;
4 fa dei venti i suoi messaggeri,
delle fiamme di fuoco i suoi ministri.
5 Egli ha fondato la terra sulle sue basi:
essa non vacillerà mai.
6 Tu l'avevi coperta dell'oceano come d'una veste,
le acque si erano fermate sui monti.
7 Alla tua minaccia esse si ritirarono,
al fragore del tuo tuono fuggirono spaventate,
8 scavalcarono i monti, discesero per le vallate
fino al luogo che tu avevi fissato per loro.
9 Tu hai posto alle acque un limite che non oltrepasseranno;
esse non torneranno a coprire la terra.
10 Egli fa scaturire fonti nelle valli
ed esse scorrono tra le montagne;
11 abbeverano tutte le bestie della campagna,
gli asini selvatici vi si dissetano.
12 Vicino a loro si posano gli uccelli del cielo;
tra le fronde fanno udir la loro voce.
13 Egli annaffia i monti dall'alto delle sue stanze;
la terra è saziata con il frutto delle tue opere.
14 Egli fa germogliare l'erba per il bestiame,
le piante per il servizio dell'uomo;
fa uscire dalla terra il nutrimento:
15 il vino che rallegra il cuore dell'uomo,
l'olio che gli fa risplendere il volto
e il pane che sostenta il cuore dei mortali.
16 Si saziano gli alberi del SIGNORE,
i cedri del Libano che egli ha piantati.
17 Gli uccelli vi fanno i loro nidi;
la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;
18 le alte montagne sono per i camosci,
le rocce sono rifugio per gli iraci.
19 Egli ha fatto la luna per stabilire le stagioni;
il sole conosce l'ora del suo tramonto.
20 Tu mandi le tenebre e si fa notte;
in essa si muovono tutte le bestie della foresta.
21 I leoncelli ruggiscono in cerca di preda
e chiedono a Dio il loro cibo.
22 Sorge il sole ed essi rientrano,
si accovacciano nelle loro tane.
23 L'uomo esce all'opera sua
e al suo lavoro fino alla sera.
24 Quanto sono numerose le tue opere, SIGNORE!
Tu le hai fatte tutte con sapienza;
la terra è piena delle tue ricchezze.
25 Ecco il mare, grande e immenso,
dove si muovono creature innumerevoli,
animali piccoli e grandi.
26 Là viaggiano le navi
e là nuota il leviatano che hai creato perché vi si diverta.
27 Tutti quanti sperano in te
perché tu dia loro il cibo a suo tempo.
28 Tu lo dai loro ed essi lo raccolgono;
tu apri la mano, e sono saziati di beni.
29 Tu nascondi la tua faccia, e sono smarriti;
tu ritiri il loro fiato e muoiono,
ritornano nella loro polvere.
30 Tu mandi il tuo Spirito e sono creati,
e tu rinnovi la faccia della terra.
31 Duri per sempre la gloria del SIGNORE,
gioisca il SIGNORE delle sue opere!
32 Egli guarda la terra ed essa trema;
egli tocca i monti ed essi fumano.
33 Canterò al SIGNORE finché avrò vita;
salmeggerò al mio Dio finché esisterò.
34 Possa la mia meditazione essergli gradita!
Io esulterò nel SIGNORE.
35 Spariscano i peccatori dalla terra
e gli empi non siano più!
Anima mia, benedici il SIGNORE.
- Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit / maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen
L : Alléluia, Alléluia, Alléluia, gloire à toi, ô Dieu (3 fois).
L : Sagesse, debout!
Tous :
Lumière joyeuse de la sainte gloire du Père immortel, Céleste, saint, bienheureux! O JésusChrist.
Parvenus au coucher du soleil, contemplant la lumière vespérale, chantons le Père et le Fils et
le Saint Esprit, Dieu. Tu es digne dans tous les temps d'être célébré par les voix saintes, O Fils de
Dieu, auteur de vie, aussi le monde Te glorifie.
Sapienza, in piedi.
L. Luce radiosa della santa gloria del Padre immortale, celeste, santo e beato, Gesù Cristo! Giunti al calar del sole, vedendo la luce vesperale, cantiamo inni al Padre, al Figlio e al santo Spirito: Dio. Sei degno in ogni tempo di ricevere inni da voci sante, o Figlio di Dio che dài vita: perciò il mondo ti glorifica.
CONFESSIONE VESPERTINA
Rendici degni, Signore, di essere custoditi senza peccato in questa sera. Benedetto sei tu, Signore, Dio dei nostri padri, e lodato e glorificato è il tuo nome nei secoli. Amen. Venga, Signore, la tua misericordia su di noi, come abbiamo sperato in te. Benedetto sei tu, Signore, insegnami i tuoi giudizi. Benedetto sei tu, Sovrano, fammi comprendere i tuoi giudizi. Benedetto sei tu, Santo, illuminami con i tuoi giudizi. Signore, la tua misericordia è in eterno: non ignorare l'opera delle tue mani. A te si addice la lode, a te si addice l'inno, a te la gloria si addice: al Padre, e al Figlio, e al santo Spirito, ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen
L: Accomplissons notre prière vespérale devant le Seigneur
Tous : Kyrie eleison (Seigneur, prend pitié).
L: Aide-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et protège-nous, O Dieu, par Ta grâce.
Tous : Kyrie eleison (Seigneur, prend pitié).
L: Demandons au Seigneur que ce soir tout entier soit parfait, saint, paisible et sans péché.
Tous : Accorde,
Seigneur.
L: Demandons au Seigneur un Ange de paix, guide fidèle et gardien de nos âmes et de nos corps.
Tous : Accorde, Seigneur.
L: Demandons au Seigneur le pardon et la rémission de nos péchés et de nos fautes.
Tous : Accorde, Seigneur.
L: Demandons au Seigneur ce qui est bon et utile à nos âmes, et la paix pour le monde.
Tous : Accorde, Seigneur.
L: Demandons au Seigneur pour notre famille, que le Saint Esprit protège et renforce notre Foi.
Tous : Accorde,
Seigneur.
L: Demandons au Seigneur d'achever le restant de nos jours dans la paix et le repentir.
Tous : Accorde, Seigneur.
L: Demandons au Seigneur que notre vie ait une fin Chrétienne, sans angoisse et sans honte,
paisible, et qu'une sentence favorable nous soit rendue au très saint Trône du Christ.
Tous : Accorde, Seigneur.
L: Faisant mémoire + de la toute sainte, pure, bénie par dessus tout, notre glorieuse Souveraine, la
Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, remettons-nous nous-mêmes les uns les
autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Tous : A Toi, O Seigneur
PREGHIERA A CAPO CHINO
L Signore, Dio nostro, tu hai piegato i cieli e ne sei disceso per la salvezza del genere umano: guarda sui tuoi servi e sulla tua eredità. A te, infatti, giudice tremendo eppur amico degli uomini, i tuoi servi hanno chinato il capo e sottomesso il collo, senza attendere aiuto dagli uomini, ma affidandosi alla tua misericordia, e contando sulla tua salvezza. Custodiscili in ogni tempo, in questa sera e nella notte che viene, da ogni nemico, da ogni attività avversa del diavolo, da ragionamenti vani e da pensieri maligni.
Que la puissance de Ton Règne soit bénie et glorifiée, + Père, Fils et Saint-Esprit, maintenant et
toujours et dans les siècles des siècles.
Tous : Amen
ODE DI SIMEONE
L. Ora congeda il tuo servo, Sovrano, secondo la tua parola, in pace, poiché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, che hai preparato a cospetto di tutti i popoli: luce a rivelazione delle nazioni e gloria del popolo tuo Israele.
PREGHIERE FINALI
Santo Dio, Santo Forte, Santo Immortale, abbi misericordia di noi.(tre volte)
Gloria al Padre e al Figlio e al santo Spirito, e ora e sempre e nei secoli dei secoli. Amen.
Tuttasanta Trinità, abbi misericordia di noi; Signore, cancella i nostri peccati; Sovrano, perdona le nostre iniquità; Santo, visita e guarisci le nostre infermità, a causa del tuo nome.
Kyrie eleison. (tre volte)
Gloria al Padre e al Figlio e al santo Spirito, e ora e sempre e nei secoli dei secoli. Amen.
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, così sulla terra; dacci oggi il nostro pane essenziale ; e rimetti a noi i nostri debiti, come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori; e non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno.
Tous : Tropaire(s) de saint(s) du jour
L: Gloire à Toi, O Dieu, notre espérance, gloire à Toi.
Que le Christ notre vrai Dieu, en Dieu Bon, aimant et miséricordieux, nous prenne en pitié et nous
sauve, par les intercessions de Sa Mère très pure et immaculée; par la puissance de la précieuse et
vivifiante Croix; par la protection des célestes Puissances incorporelles; par les supplications du
vénérable et glorieux prophète Jean-Baptiste le Précurseur; par les prières des saints, glorieux et
illustres Apôtres; par les saints et victorieux martyrs; par Joachim et Anne, les saints et justes aïeux
du Seigneur; par nos saints Pères et Mères théophores; par sainte Catherine d'Alexandrie et saint
Feuillen; par saint (un des saints du jour) dont nous célébrons la mémoire ce jour et par tous les
saints.
+ Par les prières de nos saints Pères, Seigneur Jésus-Christ notre Dieu, aie pitié de nous et sauvenous.
Tous : Amen